Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Донья Инес

Прелестна Красота вселенной тем, Что природа многолика; В этом быть подобной ей Я хочу: красе моей Почему не быть великой?

Дон Хуан

Если признак красоты Есть изменчивость, — с тобою Не поспорить красотою, — Всех изменчивее ты. Мною ты пренебрегаешь, Да, Инес? И для юнца, Для мальчишки-пришлеца?

Донья Инес

Извини меня. Ты знаешь, Где мы? Вспыльчивость свою Ты умерь!

Дон Хуан

Непостоянной Не достичь любви желанной! Да, дон Хиля я убью!

Донья Инес

Но какого?

Дон Хуан

Не поможет, Что в него вы влюблены!

Донья Инес

Хиль — зеленые штаны Пусть покой ваш не тревожит. Жив создатель, что его я Не видала с этих пор; В честь вошел другой сеньор С этим именем.

Дон Хуан

Их двое?

Донья Инес

Да, Хуан, тот дон Хилито Иль чужое имя взял, Или, если пожелал Здешним стать, то ядовито Он над нами подшутил. А виновник бед с тобою — Тот дон Хиль, что с бородою, Мне отвратен он, не мил! Но меня отец желает Повенчать с ним и, ценя В нем богатство, у меня Он согласье вынуждает. Вот его-то и убей, Он де-Альборн'oс зовется, Храбр, и силой выдается, — Ты же будь еще храбрей, Награжден ты мною будешь.

Дон Хуан

Хиль де-Альборн'oс?

Донья Инес

Слывет Здесь таким он, а живет В графском доме, не забудешь? [369] Рядом с нашим.

Дон Хуан

Вот как? Здесь?

Донья Инес

Чтобы быть ко мне поближе.

369

В графском доме, не забудешь… — Дом для приезжающих, принадлежавший графам де Паредес; ниже о нем упоминается два-три раза. В юго-западной части Мадрида есть улица их имени (Борл.)

Дон Хуан

Ненавидишь?

Донья Инес

Ненавижу!

Дон Хуан

Ради той награды весь Я решимостью отважной Полон. Голова моя Уж в венце. Поклялся я, Слышу звон по нем протяжный!

(Уходит.)

Сцена 3

Донья Инес

Слава богу! Он живет! Я дон Хиля сохранила! Без него мне жизнь постыла. Я свободна, коль умрет Этот, — никакая сила Не поможет уж отцу Повести нас с ним к венцу. Как богатство б ни манило Скупость низкую его…

Сцена 4

Донья Хуана в женском платье, Вальдивьесо, донья Инес

Донья Хуана

Вы, сеньора, здесь? Значенье Так ценю я посещенья Вами дома моего. Знайте, только что хотела Навестить сама я вас. О-ла! Некому сейчас Плащ с сеньоры снять?

Вальдивьесо (в сторону, донье Хуане)

Вот дело! Ты прислужниц наняла, Иль работниц? Есть какая В доме женщина иная? Только я здесь!

Донья Хуана

Не пришла Вега, ни Эсперансилья. Иисус! Меняя дом, Часто ставишь все вверх дном, Сколько надобно усилья Все собрать! Снимите плащ, Вальдивьесо, вы с сеньоры.

(Вальдивьесо снимает плащ с доньи Инес и уходит.)

Сцена 5

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Инес

Но, Эльвира, право, скоро Я влюблюсь в тебя. Блестящ Весь твой облик — чудо!

Донья Хуана

Мне ты За другого говоришь Лестное. Во мне ты зришь Лишь любимого приметы; Так закону давних лет Придает опять значенье Новый.

Донья Инес

Преувеличенья Брось: тебя моложе нет, И хоть я того не скрою, Что отрада мне — в твоем Сходстве с дорогим лицом, Но пленились бы тобою Адонис, Нарцис и Феб, Нежный взор твой уловивши.

Донья Хуана

Был один, меня любивший; Он ко мне и глух и слеп…

Донья Инес

Пусть его проклянет бог! Кто он, от кого страдаешь?

Донья Хуана

Ах, Инес, ты извлекаешь Из груди слезу и вздох! Перейдем же на другое. О событьи роковом Ты напомнила моем.

Донья Инес

Откровенностью больное Облегчается, и ты, Если в дружбу нашу веришь, Мне страдания поверишь, Как и я свои мечты.

Донья Хуана

Ради глаз твоих — не стану. Скучно.

Донья Инес

Милая моя.

Донья Хуана

Хочешь? — Все открою я. Чур, не плакать! Без обману! В славном Бургосе Кастильском [370] Дал мне жизнь и бытие Дон Родриго де-Сисн'eрос На страдание мое. Ах, я влюбчивой родилась! С детства полюбила я Дон Мигеля де-Рибера. Но не в радость страсть моя. Мне взаимностью ответил Он сначала! страсть начнет, Как меняла, жить богато, И становится банкрот. Неизбежного предела Страсть достигла своего; Я наличными платила — За обеты от него. Обещал на мне жениться Он, а я глупа была, Я поверила; не знать я Клятвам цены не могла. Ах, пресытившись, уехал Он в Вальядолид… Тогда (Без родителей была я) Поспешила я туда. Обманул меня уловкой, — А ты знаешь, что любовь, Раз обман к ней примешался, — Умерла, не вспыхнет вновь… Дон Мигелю стол и кровлю, Здесь давал внучатный брат, Был умен он и приветлив, Вежлив, молод и богат. Назывался он дон-Хилем Альборн'oс-и-Корон'eль; Дружен с неким дон Мартином Де-Гусман был, — но вполне ль? Не скажу я… Дон Мартину И отцу его поклон Из столицы шлет однажды Твой отец (конечно, он). У отца он сына просит, Чтобы сочетался тот Браком с дочерью любимой; Доньею Инес зовет Он ее (конечно, это Ты). Но раньше дон Мартин Клятву некой дал Хуане. Над собой не властелин, Он дон Хилю предлагает Это счастье. У того Окрыляет ноги ценность Состоянья твоего. У отца Мартина просит Он письма, и только он Получил, — в столицу едет, Этот новый Вавилон, [371] Обо всем сказавши другу, Дон Мигелю, моему Жениху. Своей невесты Он расхваливал ему Красоту, богатство, знатность, До небес, и заронил Тем в душе его желанье И ее воспламенил. Дон Мигель в тебя влюбился По рассказам, — припиши Своему богатству это: Где торги, — там нет души. И поправ законы дружбы, Верность, честность и родство, Он украл письмо у Хиля И, назвавшися его Именем, в столицу прибыл, — Нет и месяца тому. И, как Хиль, тебя он просит В жены. Я ж вослед ему Верной тенью поспешаю, Сея на своем пути Жалобы, удел которых — Нивой горестей взойти. Ах, в любви всегда печальный Урожай сберет душа! О своей беде проведал И дон Хиль, и вот, спеша, Отправляется в столицу Он дорогою моей, Думаю, тому уж будет Девять или десять дней. Ожидаю приговора От тебя; моей судья Ты любви. Сюда с дон Хилем Долгий путь свершала я; Любит новизну случайность (Ведь недаром же она — Женщина). Волшебным сходством В нас могла быть зажжена (Ведь себя во мне он видел, Я ж — себя в чертах его) Нежность чувства. Он влюбился С бурной страстностью…

370

Бургос Кастильский — был долгое время столицей старой Кастилии, ныне незначительный провинциальный городок Испании.

371

Этот новый Вавилон. — Постоянное у Тирсо сравнение крупных испанских городов с Вавилоном с точки зрения испорченности нравов (ср. примеч. 270).

Поделиться:
Популярные книги

Наследие Маозари 9

Панежин Евгений
9. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
сказочная фантастика
6.25
рейтинг книги
Наследие Маозари 9

Мл. сержант. Назад в СССР. Книга 3

Гаусс Максим
3. Второй шанс
Фантастика:
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Мл. сержант. Назад в СССР. Книга 3

Гладиаторы

Трофимов Ерофей
Фантастика:
постапокалипсис
7.86
рейтинг книги
Гладиаторы

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

Локки 9. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
9. Локки
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
героическая фантастика
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Локки 9. Потомок бога

Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 34

Володин Григорий Григорьевич
34. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 34

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Второгодка. Книга 2. Око за око

Ромов Дмитрий
2. Второгодка
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Второгодка. Книга 2. Око за око

Неучтенный элемент. Том 3

NikL
3. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 3

Маленькая женщина Большого

Зайцева Мария
5. Наша
Любовные романы:
эро литература
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Маленькая женщина Большого

Лев Толстой

Шкловский Виктор Борисович
363. Жизнь замечательных людей
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Лев Толстой

Ким

Киплинг Редьярд Джозеф
Приключения:
исторические приключения
7.62
рейтинг книги
Ким

Властелин Севера

Корнуэлл Бернард
3. Саксонские хроники
Приключения:
исторические приключения
8.67
рейтинг книги
Властелин Севера

Бастард Императора. Том 14

Орлов Андрей Юрьевич
14. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 14