Дитя Палача
Шрифт:
Герцог и его помощник, прибыв на место беспорядков, собрали представителей местных властей, полицейских, армейские чины, чтобы разработать план действий и остановить бунтовщиков. Сэмюэл подумал, что крайне важно не допустить превращения восстания Ребекк в пожар волнений по всей стране. В этот раз он не подведёт его Величество.
В городе Кармартен отряду кавалерии удалось разогнать восставших, которые намеревались освободить живших в работном доме. По слухам, управители работного дома не брезговали пытками. Сэмюэл, координируя действия армии, решил лично проверить сие богоугодное заведение — худшие опасения подтвердились, глазам герцога предстало весьма прискорбное зрелище. Он повелел оказать помощь несчастным, пострадавшим от рук руководства. Бывший Палач велел подвергнуть тем же самым пыткам управителей. Помощнику же герцог Аберкромби поручил найти подходящего управляющего, честного и справедливого, который даже думать не будет о пытках и любом причинении вреда.
Герцог Аберкромби вместе со своим помощником и властями оцепили войсками платные ворота, ключевые пункты городов, чтобы не дать бунтовщикам разрушать здания, дороги и пугать население и дальше.
С помощью армии, разработав четкий план, Сэм отловил всех "Ребекк", крестьян в женских платьях, все также чернивших лица копотью, чтобы избежать опознания. Сэмюэл выслушал каждого и пообещал лично проверить все работные дома, и в случае обнаружения несправедливости, собственноручно принять меры и вздернуть каждого, кто злоупотреблял своим положением. Полетели головы не только управляющего работного дома Кармартена, Сэм приказал повесить и остальных глав работных домов. Выяснилось, что и эти управители обращались самым негодным образом с обитателями данных учреждений.
Власти Уэльских городов и помощник Сэмюэла поспособствовали внесению ряда поправок в постановление об уплате за пользование дорогами, чтобы как-то облегчить бремя поборов простому люду. Благодаря своевременному вмешательству Палача волнения в Уэльсе удалось подавить и они не превратились в нечто большее.
Помощник Сэмюэла горячо благодарил герцога за своевременно оказанную поддержку, и обещал ходатайствовать у Его Величества о помиловании герцога Аберкромби, однако Сэм отказался. Его ждал ребенок и Мелисса.
Палач не мог предположить, что по возвращении из Уэльса его будет встречать совсем другая женщина. Сэмюэл нёсся домой и надеялся, что ответная ласка Мелиссы, у кровати его сына, несла в себе нечто большее, чем желание поддаться порыву. Он обещал себе не повторять тех же ошибок, что уже когда-то совершил с Мэриан.
Глава 19
Мелисса
Мелисса вспоминала прикосновения герцога к губам — случайные, греховные и такие сладкие. Девушка слышала, как перешептывалась челядь — поговаривали, герцогу нужно было срочно уехать, в Уэльсе крестьяне подняли восстание. Из того, о чем шептался люд на рынке, из разговоров слуг, которые доносились до Мелиссы, девушка поняла, что в Вайсеншлоссе людям было незачем бунтовать.
Герцог был строг, но справедлив — в неурожайные годы крестьяне и арендаторы не платили ни аренду, ни церковную десятину, ни обязательные поборы, а самые бедные семьи могли получить зерно из хранилищ Вайсеншлосса. Герцог Аберкромби требовал преданности, и люди отвечали ему взаимностью.
Любовь к Сальваторе никуда не делась, и по-прежнему горчила в душе Мелиссы, по-прежнему болела, как болит и мучает зияющая рана, но то чувство, которое, вопреки всему, росло в душе Мелиссы сейчас, напоминало первый подснежник, пробивающийся в холодном снегу. Даже если поцелуй оказался случайностью, даже если нежность Сэмюэла Мелиссе почудилась, она сохранит её в душе, как внезапный драгоценный подарок.
Пока же девушка позаботится о его ребёнке, надеясь отогреть собственную душу. С отъездом герцога жизнь замка текла по накатанной колее, к Мелиссе челядь относилась как к желанной гостье, а ее искренняя забота о ребёнке вызывала симпатию.
Мелисса проводила много времени с маленьким Николасом Александром, гуляла с малышом, кормила, купала, рассказывала старые сказки и легенды — те, которые когда-то читала сама и те, которые ей самой рассказывала нянюшка.
Единственным человеком, который относился к девушке настороженно, была Сюзанна. Нянька с неохотой принимала распоряжения Мелиссы, недовольно поджимала губы, слыша, как девушка постепенно меняет рацион малыша, разговаривает с ним, рассказывает о животных и птицах. Нянька утверждала, что несмышленые младенцы совсем ничего не понимают, и разговаривать с ними не имело смысла, едят да спят. В повседневных хлопотах и делах прошло три недели. Мелисса ждала Сэмюэла, она верила, что герцог сумеет устранить бунт и вынести справедливое решение.
Ранним воскресным утром Мелисса всё ещё спала — у малыша продолжали резаться зубки, она всю ночь успокаивала маленького герцога, пыталась облегчить ребёнку боль настойками лаванды и мяты. Заснуть ей удалось только в глубокую полночь.
Покой девушки нарушила внезапно открывшаяся дверь, на пороге покоев Мелиссы предстала роскошная женщина, смущённый дворецкий и почему-то довольная нянька.
— Я новая госпожа этого захолустья и тебе нужно убраться отсюда.
— Простите, — Мелисса спросонья решила, что кто-то сыграл с ней дурную шутку, — герцог Аберкромби не женат. Уже не женат. Его бывшая супруга, насколько мне известно, сейчас находится в монастыре.
— Милочка, что-то Вы больно разговорчивы, — незнакомка наступала на Мелиссу, девушка отметила дорогое муслиновое платье женщины, изысканное шерстяное пальто, кружевные перчатки. Женщина наступала и тыкала в Мелиссу зонтиком.
— Герцог Аберкромби, мой милый Сэмми, женится на мне, — с придыханием произнесла женщина. — Ведь недаром он в первую брачную ночь поехал ко мне! Мне тут всякие сомнительные особы не нужны!
— Я не сомнительная особа, — очнулась Мелисса, — я маркиза Мелисса Грейсток, проживаю в Вайсеншлоссе по приглашению матушки герцога Аберкромби. С кем имею честь говорить?
— Эсмеральда Дегре, будущая герцогиня Аберкромби, — женщина уперла руки в бока и продолжила наступать на Мелиссу. — Мне тут, в нашем с Сэмми замке всякие сомнительные гостьи не нужны. Мне доложили, как Вы кружили вокруг герцога, прикрываясь заботой о его пищащем недоразумении. Убирайтесь-ка милочка, кучер отвезёт Вас в бордель, и благодарите Всевышнего, что я сегодня крайне благодушна, Вы отправитесь в заведение повыше классом, может и протянете подольше. А так я бы вышвырнула Вас на улицу, попались бы первому же околоточному под руку. Вы знаете, как у нас относятся к дамам, гуляющим в одиночку. Задрали юбку, проверили на чистоту, и в притон.
— А если кучер не послушается, — госпожа Дегре злобно зыркнула на дворецкого, — велю выпороть всех! На площади, прилюдно!
Мелисса, слушая злобную тираду незнакомки, переодевалась — девушка надела свое простое траурное платье и скромное пальто, те вещи, в которых и приехала. Девушка собрала вещи, и поняла, что со злобно настроенной гостьей лучше не спорить. Сейчас ей главное исчезнуть из поля зрения герцогской невесты, а дальше она решит, что ей делать. Матушка перед отъездом сунула Мелиссе несколько сотен фунтов стерлингов, с напутствием, что дочь всегда может вернуться под отчий кров. Все же Палач отличался весьма невыгодной репутацией в свете, а оказался… Мелисса закрыла глаза при воспоминании о его губах. Все же Палач оказался ранимым и потерянным. Девушка вздохнула и собиралась попросить герцогскую невесту об одном одолжении.