Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Причуды любви
Шрифт:

— Вы не послали за доктором, лорд Ратерфорд?

Его светлость покачал головой:

— Уолтер сведущ в подобных делах куда больше любого сельского эскулапа. Его знания однажды спасли меня от ножа хирурга в полевом госпитале. Я бы доверил ему куда более серьезный случай, чем простое растяжение.

Мерри нахмурилась и одарила его оценивающим, заинтересованным взглядом, словно хотела еще поговорить на эту тему, но, передумав, вновь обратилась к Робу.

— Итак, — деловито заключила она, — на этот раз тебе удалось ничего не сломать. Ее брат растянул губы в слабой улыбке:

— Поверь, у меня бы не осталось ни одной целой кости, если бы лорд Ратерфорд не поймал меня.

— Боюсь, «поймал» — не совсем подходящее слово, — запротестовал его светлость, наливая два бокала портвейна. — Возьмите, леди Блейк. Вино вас подкрепит, — добавил он, видя, что она готова отказаться. — Думаю, вам оно необходимо.

Ратерфорд говорил вежливо, но твердо, и Мерри показалось, что он искренне ей сочувствует. Сейчас в его лице не было ни малейшего следа скуки, сарказма или высокомерия, так ее оскорблявших. И юный Роб взирал на его светлость доверчивыми, обожающими глазами. Совершенно загадочный человек: то такой бездушный, надменный и жестокий, что она была бы рада в жизни больше с ним не

встречаться, то дружелюбный и участливый. А когда он разражался смехом, радостным, исполненным искреннего удовольствия, на душе становилось легче. Улыбка его освещала все вокруг, как солнце, разорвавшее тучи и осветившее хмурую землю. Его не обмануло ее внешнее спокойствие при виде Роба, и Мерри трудно было отрицать, какое облегчение она испытала, узнав о том, что кто-то еще, кроме нее, позаботился о благополучии ее брата, не говоря уже о ее собственном.

Мередит со словами благодарности взяла бокал, поняв, что хозяин не потерпит никаких возражений.

— Мы очень признательны вам, милорд. Мой брат не только ворвался в ваши владения, но и доставил вам немало неприятностей. Право, не знаю, как просить у вас прощения.

— Опять ты попал в переплет. Роб, — вставил Хьюго, — Сколько раз тебе твердили не бегать в деревню, не водиться с тамошними сорванцами, но тебе абсолютно безразличны чувства Мерри! Ты поставил ее в крайне неловкое положение. Вся эта безобразная история разнесется по округе уже сегодня, и ей придется выслушивать наставления нудных старых кошек…

— Довольно, Хьюго, — тихо сказала Мередит. — Я знаю, ты хочешь только добра. — Она погладила его по руке, понимая, насколько он прав, и в то же время, как всегда, жалея, что он не может быть более тактичным. — Но вряд ли Робу станет лучше от твоих жалоб.

— Ненавижу Хьюго! — всхлипнул Роб. — Он вечно меня учит! Я сам знаю, что плохо поступил, но уж скорее вынесу порку, чем стану целый год слушать выговоры Хьюго!

Мередит подняла глаза к потолку. Ратерфорд сообразил, что ее терпение и душевные силы на пределе.

— Давайте предоставим им выяснять отношения, — не допускающим пререканий голосом предложил он, — а сами погуляем по саду.

— Но я должна отвезти Роба домой, — запротестовала Мерри.

— Обязательно. Немного погодя я и сам провожу вас. Но теперь я нуждаюсь в ваших советах по некоторым хозяйственным делам.

Он сжал локоть Мерри и почти с неприличной скоростью повлек ее во двор. По какой-то причине Мерри совсем не хотелось ни спорить, ни сопротивляться. Как, оказывается, приятно хоть изредка предоставлять другим принимать за себя решения. Она с сожалением улыбнулась.

— Пожалуй, не слишком разумно оставлять Роба одного. Хьюго твердо намерен высказать ему все, что думает.

— И юному сорванцу не повредит его выслушать, — твердо заявил Ратерфорд. — Кроме того, мне не нравится видеть вас такой расстроенной. Вы еще молоды, чтобы нести такое тяжелое бремя, Мерри Трелони, несмотря на все рацеи насчет вдовы преклонных лет. — Последнее было сказано с язвительной ухмылкой. — Похоже, все время, свободное от забот о бездомных птенцах, занимают эти вздорные юнцы, которые и доводят вас до полусмерти своими проделками и сварами. Позвольте заверить, мадам, что я намереваюсь немедленно исправить это нелепое положение.

Застигнутая врасплох, Мередит не сразу нашлась, что ответить. Конечно, следовало бы рассердиться на повелительный тон и приказные интонации, но очевидно было также, что им руководили лишь дружеские мотивы и искреннее участие. Он по-прежнему крепко сжимал ее руку, поэтому оставалось только послушно следовать за своим спутником.

— Что, леди Блейк, кошка украла ваш язычок? — осведомился он, видя, что она продолжает молчать.

— Думаю, вам просто нравится ставить меня в неловкое положение, сэр, — отозвалась она. — Вы весьма точно оценили возложенные на меня обязательства. Я просто не могу вам ответить, боюсь, что, если открою рот, наговорю немало грубостей и отплачу вам неблагодарностью за доброту.

— Никогда еще не видел подобного лицемерия, — фыркнул его светлость. — Ничто не помешает вам высказать все, что на душе, и вы прекрасно это знаете. Дело в том, миледи, что вы просто не смогли найти подходящего ответа.

— О, как вы отвратительны, — проворчала Мерри, не в силах ответить на вызов. — Но я твердо решила не ссориться сегодня с вами, памятуя, как вы были добры к Робу. Однако было бы куда легче, если бы вы не выводили меня из себя, какое бы удовольствие это вам ни доставляло.

— А мне казалось, что все наоборот: это вы обожаете дразнить меня, — хладнокровно возразил Ратерфорд. — С самой первой встречи не упускали случая побольнее уколоть, не впрямую, разумеется, намеками, но позвольте заметить, я не глух и не так уж бестолков, как вам нравится воображать.

Мерри от удивления раскрыла рот и замерла на месте.

— Да как вы смеете! Я просто оборонялась! Отвечала на ваши невыносимые…

Воспоминания о жгучих поцелуях с неприятной ясностью всплыли в мозгу. Мерри поскорее сжала губы.

Поделиться:
Популярные книги

Точка Бифуркации IV

Смит Дейлор
4. ТБ
Фантастика:
героическая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Точка Бифуркации IV

Неудержимый. Книга XXVIII

Боярский Андрей
28. Неудержимый
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXVIII

Звездная Кровь. Изгой III

Елисеев Алексей Станиславович
3. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой III

Личный аптекарь императора. Том 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Личный аптекарь императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Личный аптекарь императора. Том 4

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6

Моя Академия

Листратов Валерий
1. Академка
Фантастика:
попаданцы
сказочная фантастика
фэнтези
4.50
рейтинг книги
Моя Академия

Запечатанный во тьме. Том 2

NikL
2. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 2

В дьявольском плену (Договор с демоном)

Осенняя Валерия
Фантастика:
фэнтези
6.50
рейтинг книги
В дьявольском плену (Договор с демоном)

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Кодекс Охотника. Книга XXXIX

Сапфир Олег
39. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXIX

Технарь

Муравьёв Константин Николаевич
1. Технарь
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
7.13
рейтинг книги
Технарь

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Матабар V

Клеванский Кирилл Сергеевич
5. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар V