Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Стр. 253. Испанская Армада — флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.

Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).

Стр. 270. Кацик — употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.

Стр. 281. «Прорицания Вергилия» — сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.

Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.

Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) — английский скульптор.

Стр. 290. Тринкуло — шут из пьесы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.

Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3).

Стр. 300. «Видение Мирзы» — нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).

Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.

Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».

Стр. 312. Паколет — карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.

Стр. 315. Удифферентование судна — продольное наклонение корпуса судна.

Папская булла — распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.

Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) — английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».

Миф о Данае — древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.

Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) — имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.

Стр. 350. В опасности я смелый мореход… — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).

Стр. 353. Инфанг — право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг — более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.

Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт. II, сц. 2).

Стр. 366. Королева Бесс — королева Елизавета I (1558-1603).

Стр. 367. Принц Вольсций — персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.

Стр. 371. Фалинь — веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.

Стр. 372… веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. — Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.

Стр. 373. Провост — мэр города.

Стр. 380. Просперо, Миранда — отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира «Буря».

Стр. 394… нализался, как свинья Дэви… — английская поговорка.

Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.

Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) — английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».

… сражаться с диким эфесским зверьем… — выражение из I-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.

Стр. 404. Generandi gloria mellis — слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).

Стр. 407. Курций — легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.

Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт. II, сц. 2).

Стр. 412. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.

Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны… — слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.

Стр. 414. Аншпуг — деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.

Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) — древнегреческий поэт.

Стр. 420. Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 422. Бэйс — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.

Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».

Поделиться:
Популярные книги

Князь Андер Арес 3

Грехов Тимофей
3. Андер Арес
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Князь Андер Арес 3

Я не бог. Книга XXXIV

Дрейк Сириус
34. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я не бог. Книга XXXIV

Гром Раскатного. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Штормовой Предел
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гром Раскатного. Том 1

Отморозок 4

Поповский Андрей Владимирович
4. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Отморозок 4

Мечников. Из доктора в маги

Алмазов Игорь
1. Жизнь Лекаря с нуля
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мечников. Из доктора в маги

Матабар VIII

Клеванский Кирилл Сергеевич
8. Матабар
Проза:
магический реализм
5.00
рейтинг книги
Матабар VIII

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Чужак из ниоткуда 3

Евтушенко Алексей Анатольевич
3. Чужак из ниоткуда
Фантастика:
космическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужак из ниоткуда 3

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Бастард Императора. Том 9

Орлов Андрей Юрьевич
9. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 9

Гримуар темного лорда II

Грехов Тимофей
2. Гримуар темного лорда
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда II

Воронцов. Перезагрузка. Книга 2

Тарасов Ник
2. Воронцов. Перезагрузка
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Воронцов. Перезагрузка. Книга 2