Миргород (сборник)
Шрифт:
"Скажи, скажи, отчего, [ты здесь? РМ1ЛБ3] как ты здесь?.." говорил Андрий шопотом, почти задыхающимся и прерывавшимся всякую минуту [Вместо "почти… минуту": и почти задохнувшись PM1ЛБ3] от внутреннего волнения. "Где [теперь РМ1ЛБ3] панночка? [Что она] Жива еще?" ["Жива еще?" нет РМ1ЛБ3]
"Она тут [она РМ1ЛБ3] в городе."
"В городе", произнес он, едва опять не вскрикнувши, ["произнес… не вскрикнувши" нет PM1ЛБ3] и почувствовал, что вся кровь вдруг прихлынула к его сердцу. [Вместо "вся кровь… сердцу": вдруг прихлынула вся кровь к сердцу. PM1ЛБ3] "Отчего ж она ["она" нет PM1ЛБ3] в городе?"
"Оттого, что сам старый ["старый" нет РМ1ЛБ3] пан [[отец] PК1КАБ2] в городе. Он уже полтора года, как сидит воеводой в Дубне."
"Что же [Вместо "Что же": Что РМ1ЛБ3] она, замужем? Да говори же. Какая ты странная! Что она теперь?" [Вместо "Да говори же… теперь?": Говори, говори! РМ1ЛБ3]
"Она другой день ничего не ела."
"Как?"
"Ни у кого [Вместо "Ни у кого": Ни у одного PM1ЛБ3] из городских жителей [Вместо "городских жителей": жителей в городе PM1ЛБ3] нет куска хлеба, все давно уже едят одну землю."
Андрий остолбенел.
"Панночка видала тебя с городского валу вместе с запорожцами. [Вместо "с городского… с запорожцами": между запорожцами. PM1ЛБ3] Она сказала мне: "Ступай, Марыся, скажи рыцарю: коли он помнит меня, чтобы пришел ко мне, а не помнит, [меня — [пусть пр<ишлет>] РМ1ЛБ3] чтобы дал тебе [Вместо 'дал тебе': прислал РМ1ЛБ3] кусок хлеба для старухи, моей матери, [Вместо 'моей матери': матери моей PM1ЛБ3] потому что я не хочу видеть, чтобы при мне умерла [Вместо 'чтобы… умерла': как при мне умрет РМ1ЛБ3] мать. Пусть лучше я прежде, а она после меня. Проси и хватайся за колени его. [Вместо 'Пусть… колени его': Я хочу, чтобы она после умерла. PM1ЛБ3] У него также есть старая мать, [[пусть] РК1КАБ2] чтоб ради ее дал хлеба."" [Вместо "чтоб… хлеба": попроси ради ее козака РМ1ЛБ3]
Тысяча [Вместо "Тысяча": Тысячи PM1ЛБ3] разных чувств пробудилось [Вместо "пробудилось": пробудились PM1ЛБ3] и вспыхнуло [Вместо "вспыхнуло": вспыхнули РМ1ЛБ3] в груди молодого воина. "Но как же ты здесь? Как ты пришла?"] Вместо "Но как… пришла?": Но как ты пришла? РМ1ЛБ3]
"Подземным ходом." [Вместо "Подземным ходом": Потаенным ходом под землею. PM1ЛБ3]
"Разве есть подземный [Вместо "подземный": потаенный PM1ЛБ3] ход?"
"Есть."
"Где?"
"Ты не выдашь, рыцарь?"
"Клянусь крестом святым!" [Вместо "крестом святым": святым крестом. PM1ЛБ3 [святым крестом] PК1КАБ2]
"Опустясь в яр и перейдя проток — там, где тростник."
"И выходит в самый город?"
"Прямо к городскому монастырю." [Вместо "Спустясь… монастырю": Под горою и в тростнике<?> PM1ЛБ3]
"Идем, идем сейчас."
"Но ради Христа и ["Христа и" нет PM1ЛБ3] святой Марии, кусок [один PM1ЛБ3] хлеба."
"Хорошо, будет. [хлеб PM1ЛБ3] Стой [Вместо "Стой": Обожди РМ1ЛБ3] здесь возле воза или, лучше, ложись на него, [Вместо "на него": на телегу PM1ЛБ3] тебя никто не увидит: все спят. Я сейчас ворочусь."
И он отошел к возам, где хранились запасы, принадлежавшие их куреню. Сердце его билось, и всё минувшее, что было закрыто, заглушено, подавлено настоящим вольным [бытом PM1ЛБ3] <бытом> и сурово-бранною жизнью ["и сурово-бранною жизнью" нет РМ1ЛБ3] всё сплыло разом на поверхность, потопивши в свою очередь настоящее. И увлекательный [Вместо "увлекательный": увлекающий PM1ЛБ3] пыл брани и гордо-самолюбивое [Вместо "гордо-самолюбивое": самолюбивое PM1ЛБ3] желанье [[славы] РК1КАБ2] шума и ["шума и" нет РМ1ЛБ3] славы, и речей промеж своими и врагами, ["и речей… врагами" нет PM1ЛБ3] и [вольная PM1ЛБ3] бивачная жизнь, и отчизна, ["и отчизна" нет PM1ЛБ3 [и всё] РК1КАБ2] и долг, и деспотические законы козачества [Вместо "деспотические законы козачества": права козацкие. PM1ЛБ3] — всё исчезло вдруг ["вдруг" нет PM1ЛБ3] перед ним. [Одна только] Женщина на место всего этого стала вдруг одна владычицею души его. [Вместо "Вместо Женщина… души его": Одна женщина вдруг сделалась владычицею <души его> РМ1ЛБ3] Нет, он не засыпал, он не погасал во глубине души его, сей чудный [Вместо "Нет… чудный": Нет, нет! он не заснул, он не погаснул в глубине его, этот чудесный РМ1ЛБ3] образ, так ослепительно и празднично ["и празднично" нет PM1ЛБ3] встретивший его начинавшую мужать юность. Ее прекрасные руки, очи, ряд смеющихся зубов, чудесная шея и густые, густые темно-ореховые волосы, распавшиеся по груди, плечам и шее, из-под которых она выходила [[сверкающим] PК1КАБ2] блистающим снегом [[по которым скользнуло] [озаренным] РК1КАБ2], по которому скользнуло тонким розовым лучом восходящее солнце, и вся ее [[одежда [ее], облекавшая ее и вместе с тем означавшая] РК1КАБ2] одежда, обнимавшая и означавшая все прекрасные формы спины, грудей, упоительных ног, — перед которым он пал, еще не понимая, почему всё это прекрасно, и уже чувствуя, что прекрасно… [Вместо "чудесная шея… что прекрасно": и уста, и чудесные плечи под густою прядью волос, и одежда, облекавшая и рисовавшая ее чудные формы грудей, спины, ног, перед красотою которого всего он [пал] обомлел, сам еще не зная, почему оно прекрасно, и почему он доступен этой красоте. РМ1ЛБ3] Нет, не погасало всё это в груди его: ["его" нет PM1ЛБ3] оно посторонилось, [Вместо "посторонилось": удалилось только РМ1ЛБ3] чтобы дать простор на время другим могучим движениям и страстям, [[быст<ро?>] РК1КАБ2] которыми обнималась сильно его воспламеняющаяся юность. [Вместо "обнималась… юность": воспламенилась вдруг его воспламенительная натура. РМ1ЛБ3] И не раз образ красоты появлялся отрывками и тревожил вдруг его сновиденья. [Вместо "И не раз… сновидения": Образ являлся и красота в различных <пропуск в рукописив рукописи> приходила иногда [тревож<ить>] отрывком тревожить сны его РМ1ЛБ3]
Он шел, а биение сердца его усиливалось уже [Вместо "Он шел — уже": [Дрожь] и биение сердца усиливались РМ1ЛБ3] при одной] только РМ1ЛБ3] мысли, что он ее увидит [Вместо "ее увидит": увидит ее РМ1ЛБ3] опять; [Он едва мог итти РМ1ЛБ3] колени его дрожали. Подошед [Вместо "Подошед": Подошедши PM1ЛБ3] к возам, он совершенно позабыл, [Вместо "совершенно позабыл": позабыл совершенно РМ1ЛБ3] зачем пришел, [он РМ1ЛБ3] и невольно поднес руку [свою РМ1ЛБ3] ко лбу, потирая [его РМ1ЛБ3] и стараясь вспомнить, что [такое PM1ЛБ3] ему нужно делать. Наконец, вздрогнув и наполнившись испуга, вспомнил он, что, может быть, она умирает [Вместо "вздрогнув… умирает": почти с испугом вспомнил, что она, может быть, умирает [с голод<у>] <2 нрзб><2 нрзб.> РМ1ЛБ3] от голода. Он бросился к возу и схватил несколько больших ["больших" нет РМ1ЛБ3] черных хлебов себе под руку ["себе под руку" нет PM1ЛБ3] и подумал тут же, ["тут же" нет PM1ЛБ3] не будет ли эта пища, [[слишком груба] PK1КАБ2] годная для дюжего и неприхотливого запорожца, слишком груба для ее нежного сложения. [Вместо "не будет ли… сложения": но будет ли она есть? для ее ли [деликатного] нежного сложения такой хлеб, которым питается грубой запорожец? РМ1ЛБ3] Он вспомнил, что вчера ["вчера" нет РМ1ЛБ3] кошевой попрекал [Вместо "попрекал": бранил РМ1ЛБ3] кашеваров за то, ["за то" нет РМ1ЛБ3] что сварили в один раз всю гречневую муку на саламату, которой [[и половины не съедят] РК1КАБ2] больше половины придется выбросить, тогда как бы ее стало [[раза] РК1КАБ2] на добрых три раза. В полной уверенности, что он найдет [[непременно] РК1КАБ2] вдоволь саламаты в казанах, [Вместо "сварили… в казанах": слишком много наварили вчера каши, истребив за одним разом почти всё привезенное свежее просо. Ему пришло в голову, что [лучше всего] каши, без сомнения, осталось в котлах, и что она будет лучшею пищею. РМ1ЛБ3] он вытащил отцовской походный казанок] в котором тот сам варил себе кашу РМ1ЛБ3] и с ним отправился к кашевару их куреня, [Вместо "к кашевару их куреня": к их кашеварам PM1ЛБ3] который спал у двух десятиведерных [Вместо "у двух десятиведерных": разлегшись около двух больших РМ1ЛБ3] казанов, под которыми [[была] PК1КАБ2] еще теплилась зола. [Вместо "под которыми… зола": с потухнувшими под ними огнями РМ1ЛБ3] Заглянувши в них, он изумился, видя, что [Вместо "Заглянувши… что": Заглянул в них и изумился, увидев, что они РМ1ЛБ3] оба пусты. [[Почти невозможно] РМ1ЛБ3] Нужно было нечеловеческим силам съесть всё это, [Вместо "Нужно было… всё это": Не человеческим силам нужно было быть, чтобы всё это съесть РМ1ЛБ3] тем более, что в их курене считалось [даже PM1ЛБ3] гораздо менее людей, чем в других. Он заглянул в казаны других куреней — везде решительно ["решительно" нет РМ1ЛБ3] ничего. Он вспомнил поневоле [Вместо "вспомнил поневоле": невольно вспомнил PM1ЛБ3] поговорку: "Запорожцы такой народ: коли мало чего, то съедят, коли [и РМ1ЛБ3] и много, то не оставят". [[Как] [Где же взять еще?] PM1ЛБ3] Передумывая, где бы достать еще чего, он [Вместо "Передумывая… он": Почти отчаявшись, он придумывал и наконец PM1ЛБ3] вспомнил, что у них есть мешок с белым хлебом, который нашли, ограбивши монастырскую пекарню, которого вообще не любили запорожцы и [[который] PК1КАБ2] приберегали так только, на случай, если уж нечего будет есть. ["которого… есть" нет РМ1ЛБ3] Он в ту же минуту подошел [Вместо "подошел": побежал РМ1ЛБ3] к своему возу, с тем, чтобы взять его, ["с тем… его" нет PM1ЛБ3] но [его не было PM1ЛБ3] на возе уже его не было. ["уже его не было" нет PM1ЛБ3 [его] РК1КАБ2] Остап взял его, [[для то<го>] РК1КАБ2] чтобы подмостить ["чтобы подмостить" нет PM1ЛБ3 [его] PK1КАБ2] себе под голову и, [[развал<ившись>] РМ1ЛБ3] закинув ее впоперег ему, храпел на всё поле. [Вместо "закинув… поле": закинувши ее на него, храпел сильно PМ1ЛБ3] Он схватил его одной рукою и [[вырвал] PK1КАБ2] дернул вдруг, [Вместо "его… вдруг": и выдернул его вдруг одной рукою РМ1ЛБ3] так что голова его упала, [Вместо "его упала": упала, на землю PM1ЛБ3] а он вскочил впросонках и, сидя с закрытыми глазами, закричал, что было мочи: [Вместо "вскочил… мочи": впросонках чуть не вскочил, закричав голосно PМ1ЛБ3] "Держите, держите чортова ляха! [Вместо "ляха": бусурмана PM1ЛБ3] да ловите коня, коня ловите." [Вместо "коня ловите": его коня PM1ЛБ3]
"Замолчи, [Вместо "Замолчи": [Я тебя] Молчи PM1ЛБ3] я тебя [тут PM1ЛБ3] убью" закричал в испуге [Вместо "закричал в испуге": сказал РМ1ЛБ3] Андрий, замахнувшись на него мешком; но Остап и без того уже ["уже" нет PM1ЛБ3] не продолжал речи, заменив ее таким сильным храпом, [[от] РК1КАБ2] что от дыхания его шевелилась трава, на которой он лежал. [Вместо "от дыхания … лежал": казалось, дрожали возы возле него PM1ЛБ3] Андрий робко оглянулся на все [Вместо: "на все": во все РМ1ЛБ3] стороны, чтобы ["чтобы" нет PM1ЛБ3] узнать, не пробудился ли [Вместо "не пробудился ли": не разбудил <ли> PM1ЛБ3] кто сонный бред [Вместо "бред": крик PM1ЛБ3] Остапа. Одна [[голова точно] PМ1ЛБ3] чубатая <голова> точно приподнялась [Вместо "точно приподнялась": приподнялась точно PM1ЛБ3] в ближнем курене и, [[взглянувши] PМ1ЛБ3] поводя очами, скоро [Вместо "скоро": вокруг PM1ЛБ3] опустилась опять [[Он был уверен] РМ1ЛБ3] на землю. ["на землю" нет РМ1ЛБ3] Переждав [Вместо "Переждав": Переждавши PM1ЛБ3] минуты две, он наконец отправился с своею ["своею" нет PM1ЛБ3] ношею. Татарка лежала, едва [Вместо "едва": чуть РМ1ЛБ3] дыша. "Вставай, [[сказал] PМ1ЛБ3] идем! Все спят, не бойся! ["не бойся" нет PM1ЛБ3] Подымешь ли ты хоть один из этих хлебов? Может, мне нельзя будет всего захватить. [Вместо "из этих… захватить": хлеб. Попробуй. [У меня] <Я> набрал запасу, а, может быть, не снесу всего". РМ1ЛБ3] Сказав это, он взвалил себе на спину мешок [Вместо "мешок": два мешка PM1ЛБ3] с черным хлебом, мешок с белым, стащил еще, проходя мимо одного воза, мешок с просом, взял даже в руки те хлебы, которые хотел было отдать нести татарке, и, несколько понагнувшись, шел отважно между рядами [[запорожцев] РК1КАБ2] спавших запорожцев, сопровождаемый робкими шагами своей спутницы. [Вместо "с белым… спутницы": белого, захватил еще из соседнего куреня мешок муки и взвалил всё это себе на плечи. Видя, что его проводница не двигалась, он взял из рук ее хлеб и потащил и тот с собою, и, несколько нагнувшись, шел отважно промеж рядов спавших запорожцев PМ1ЛБ3]
"Андрий!" сказал старый Бульба в то время, ["в то время" нет PM1ЛБ3] когда он проходил мимо его. [[Андрий вдруг стал бледен, как] РМ1ЛБ3] [Он о<становился>] Сердце его замерло. Он остановился и, дрожа, тихо произнес: [Вместо "и, дрожа, тихо произнес": дрожа всем телом [едва] <произнес?> РМ1ЛБ3] "А что?"
"С тобою баба! [[Смотри, не дове<дут>] PМ1ЛБ3] Ей, отдеру тебя, вставши, [батогом PM1ЛБ3] на все бока! [Вместо "бока": боки РМ1ЛБ3] Не доведут тебя бабы к добру!" Сказавши, он оперся головою на локоть и стал пристально рассматривать закутавшуюся в покрывало [Вместо "он… в покрывало": это, он подпер локтем голову и стал рассматривать пристально [боязли<вую?>] бледную как смерть или привидение PM1ЛБ3] татарку.
Андрий стоял ни жив, ни мертв, не имея духу [Вместо "не имея духу": не смея РМ1ЛБ3] взглянуть в лицо отцу; и потом, когда поднял [Вместо "поднял": приподнял PM1ЛБ3] глаза и посмотрел на него, увидел, что уже старый Бульба спал, положив голову на [[локоть] РМ1ЛБ3] ладонь.
Он перекрестился от радости и отхлынул вдруг от сердца его ["его" нет РМ1ЛБ3] испуг еще скорее, нежели прихлынул. [[Он тут же дл<?>] [Тогда] РМ1ЛБ3] Оглянувшись на татарку, он увидел, что она стояла подобно [[кам<енной?>] PK1КАБ2] темной гранитной [Вместо "темной гранитной": окаменевшей РМ1ЛБ3] статуе, закутанная в свое покрывало, и теплый отблеск отдаленного зарева [[странно [отражался] озарял] РК1КАБ2] тускло озолощал выступавшие складки ее одежды. [[изредка вспых<ивая?>] PК1КАБ2] Он дернул за рукав ее, и тогда она медленно полураскрыла лицо свое. Теплый отблеск [[отразился как-то от] РК1КАБ2] вспыхнул на бледном, бледном почти совершенно мертвом его цвете, какой бывает только у одного мертвеца. [Вместо "закутанная… мертвеца": бледность покрыла и теплый отблеск [пожарного пламени] отдаленного пожара странно отразился;на холодном и помертвелом цвете лица ее. РМ1ЛБ3] Он дернул за рукав ее, [[понуждая итти поспешно] РМ1ЛБ3] и оба пошли вместе, беспрестанно [Вместо "вместе, беспрестанно": поспешно РМ1ЛБ3] оглядываясь назад, и наконец опустились отлогостью в низменную лощину, [Вместо "в низменную лощину": составлявшею РМ1ЛБ3] почти яр, называемый в некоторых местах [[России] PK1КАБ2] балками, по дну которого лениво пресмыкался проток, или небольшая речка, поросшая осокой и усеянная кочками. Опустясь в сию лощину, они скрылись совершенно [[от ви<да?>] PК1КАБ2] из виду всего поля, занятого запорожским табором. По крайней мере, когда Андрий оглянулся, [[назад] РК1КАБ2] то увидел, что позади его крутою стеной, более чем в рост человека, вознеслась покатость. На вершине ее покачивало<сь> несколько стебельков полевого былья и над нею поднималась на небо луна, в виде косвенно-обращенного серпа самого яркого [Вместо "по дну… яркого": <пропуск в рукописив рукописи> которая скрывала [их совершенно] таким образом из глаз всех. Оглянувшись назад, <Андрий?> увидел [за собою] позади себя покатый берег [вышиною] вровень высокому человеку, несколько былинок, росших на вершине, и луну, поднимавшую<ся> на небо косвенно-обращенным серпом цвета РМ1ЛБ3] червонного золота. Поднявшийся [свежий РМ1ЛБ3] ветерок давал [Вместо "давал": подавал РМ1ЛБ3] знать, что времени уже немного [Вместо "времени уже немного": немного времени РМ1ЛБ3] оставалось до рассвета. Но нигде не слышно было отдаленного петушьего крика: [Вместо "не слышно… крика": не слышался отдаленный крик петуха РМ1ЛБ3] ни в городе, ни в разоренных окрестностях не оставалось давно ни одного петуха. [Вместо "ни в городе… петуха": в городе давно уже не было петуха, так же, как и в <1 нрзб.><1 нрзб.> разоренных окрестностях. РМ1ЛБ3] По небольшому [Вместо "небольшому": большому ЛБ3Р1] бревну пробрались они через проток, [Вместо "перебрались они через проток": они перешли через ручей РМ1ЛБ3] за которым возносился противуположный <берег>, казавшийся выше бывшего у них [[за <спиною?>] РК1КАБ2] назади и выходившего совершенным обрывом. [Вместо "возносился… обрывом": противуположный берег был еще выше. РМ1ЛБ3] Казалось, в этом месте [Вместо "Казалось, в этом месте": Это, казалось РМ1ЛБ3] был самый крепкий пункт городской крепости, по крайней мере самый земляной вал был на [[этом] РК1КАБ2] сем возвышении ниже, чем в других местах и за ним не видно было гарнизона. Но за то подальше подымалась толстая монастырская стена. [Вместо "пункт… стена": городской пункт, по этому самому и земляной <вал> был здесь ниже. РМ1ЛБ3] Обрывистый [Вместо "Обрывистый": Весь [берег] обрывистый РМ1ЛБ3] берег весь оброс [Вместо "весь оброс": покрыт PM1ЛБ3] бурьяном и по небольшой лощине [Вместо "лощине": низменности РМ1ЛБ3] между им и протоком рос высокий тростник, почти [Вместо "между… почти": между им и ручьем рос тоже бурьян РМ1ЛБ3] в вышину человека. На вершине обрыва видны были [Вместо "обрыва видны были": его были видны РМ1ЛБ3] остатки плетня: видно было, [что РМ1ЛБ3] здесь был когда-то огород. [[Плетень] РМ1ЛБ3] Остатки плетня кое-где ["кое-где" нет РМ1ЛБ3] скрывались совершенно ["совершенно" нет РМ1ЛБ3] широкими листами лопуха; из-за него торчала [Вместо "из-за него торчала": и вылезала РМ1ЛБ3] лебеда и дикий колючий бодяк [Вместо "бодяк": будяк PM1ЛБ3] и, наконец, подымавший выше всех их [Вместо "наконец… всех их": выше их всех подымал РМ1ЛБ3] свою голову подсолнечник. Здесь татарка скинула с себя [Вместо "с себя": с ног своих РМ1ЛБ3] черевики и пошла босиком, подобрав осторожно [Вместо "босиком… осторожно": босая, осторожно подобрав РМ1ЛБ3] свое платье, потому что место было топко и наполнено водою. Пробираясь меж тростником, остановились они перед наваленным хворостом и фашинником и по-за хворостом, [[отвалив] РК1КАБ2] отклонив его несколько, нашли [[отверстие в земляной стене, несколько] РК1КАБ2] род земляного грота, отверстие в стене, мало чем большее отверстия, бывающего в хлебной печи. [Вместо "Пробираясь… печи": Они продирались сквозь тростник [и наконец] и они приближались к [обложенной землею стене] к наваленному хворосту; по-за хворостом, разнимая [его рук<ами>) этот хворост, перемешанный с колючими будяками, нашли они отверстие [похожее на отверстие в печи] в обрывистой гранитной стене берега, подобное отверстию [в печах] в хлебенной печи. [Нагнувши голову] РМ1ЛБ3] Татарка, наклонив голову, [Вместо "наклонив голову": нагнула голову и РМ1ЛБ3] вошла первая. Вслед за нею Андрий, нагнувшись, [[сколько] РК1КАБ2] как только можно было ниже, чтобы могли войти набранные им с собою мешки; [Вместо "ниже… мешки": и как могли позволить мешки и запас РМ1ЛБ3] и скоро очутились оба [Вместо "очутились оба": оба очутились РМ1ЛБ3] в совершенной темноте.