Искатель, 2001 № 04
Шрифт:
Бернард наклонился к карте и медленно произнес:
— Пещера Скелетов! О, Господи! — И он застыл с вытаращенными от ужаса глазами.
— Именно так, — мрачно сказал Веллер. — Нас несет прямо в берлогу Викария.
Прошло несколько часов. Ничего не произошло, за исключением того, что яхта точно следовала этим страшным курсом, что солнце двигалось по небу и наступил полдень.
И снова Веллер и Бернард стояли у перил палубы, мрачно глядя на море. Веллер вынул изо рта курительную трубку, выбил пепел о перила и сказал:
— В этой деформации времени я никак не могу понять одного…
— Господи! — воскликнул Бернард. — А кроме этого вам все понятно?
— Да, довольно смутно, если принять во внимание, что я многого не знаю, но должен верить тому, что вижу. Я думаю, у нас есть основание признать, что искривление времени — проникновение из одного времени в другое — феномен, который произошел благодаря некой необъяснимой случайности в мироздании, которому нет дела до нас и нашего удивления по поводу того, что не соблюдаются основные законы природы.
— Безнадежно! Все безнадежно! — уныло воскликнул Бернард.
— Так. Мы знаем, что, по законам природы, время берет свое. Ни для чего время не проходит бесследно.
— К чему вы ведете?
Веллер нахмурился.
— Не могу точно сформулировать. Только нащупываю. Допускаю, что разок-другой естественный закон течения времени можно перехитрить, но…
— Да объясните же, что вы хотите сказать!
— Не знаю! — взволнованно крикнул Веллер. — Но не хочу махать руками и кричать: «Безнадежно! Безнадежно!»
Бернард тут же среагировал на критику.
— Прошу прощения, но… Марсия моя жена. Я ее люблю! Я…
Веллер обнял Бернарда за плечи.
— Я понимаю. Виноват. Простите, что не сдержался.
— Вы назвали вещи своими именами.
— Я не имел права грубить вам.
— Оставим это, — сказал Бернард. — У нас есть оружие и много патронов. Может, все сойдет благополучно…
— Я вернул пистолет Натану и хочу кое-что проверить. Пойдемте на капитанский мостик.
— Вы хотите подготовить оружие? Хорошая мысль.
Веллер ничего не сказал. Войдя к капитану, они увидели, что пистолет лежит на столе, рядом с картами. Веллер взял его. Немного поколебавшись, он направил пистолет на окно и нажал курок.
Ничего не произошло.
Он снова и снова нажимал на курок — так же безрезультатно.
— Возможно, он не заряжен, — сказал взволнованный Бернард. — Натан, вы вынули из него патроны?
Капитан уныло покачал головой. Веллер извлек из пистолета обойму. Она была почти полная. Доктор оцепенело уставился на пистолет. Бернард выхватил пистолет из рук доктора.
— Абсурд! Он должен работать! Он просто засорился. Надо его вычистить.
— Это бесполезно, — сказал Веллер.
— Почему? Господи…
— Точно так же можно пытаться остановить этот корабль. Какие-то силы, которые действуют против нас, не забыли и о пистолете.
Изумленный Натан прошептал:
— Давайте смотреть правде в глаза. Мы беспомощны, абсолютно беспомощны перед чем-то могущественным, ужасным и смертельно опасным.
Веллер взял пистолет из нервно дрожащих рук Бернарда и стал всматриваться в иллюминатор.
— Он здесь.
— Кто? — спросил Бернард.
— Викарий. Посмотрите. Убедитесь сами.
Бернард судорожно вздохнул.
У левого борта стоял корабль.
Длинный, черный, страшный корабль под флагом с черепом и скрещенными костями, с надписью на борту — «Вампир».
— Да, это он, — апатично произнес Бернард. Его безразличный тон сам по себе был странен, будто бы человек был околдован и лишен сил так же, как и оружие, как сама яхта. Будто судьба приговорила неподвижных роботов безвольно наблюдать за драмой, которая должна произойти, хотя они должны были бы сопротивляться.
— Да, — сказал Веллер, тоже равнодушно. — Викарий.
— Где? — спросил Натан, как человек, расспрашивающий о чем-то, что не представляет особого интереса.
— Здесь, у нашего борта. Его люди собираются взять нас на абордаж.
— Нет, они собираются спустить шлюпку, — сказал Бернард. — Да, я забыл…
— Что забыли? — спросил Веллер.
— Марсия… Марсия хотела кинжал. Я забыл ей принести его.
— Теперь уже слишком поздно, — произнес Веллер голосом, каким сказал бы о ничего не значащей вещи.
— Полагаю, вы правы, — лениво ответил Бернард.
Они следили за тем, как кровавая команда погрузилась в шлюпку. Они слышали крики и видели блеск сабель и мерзкую фигуру Викария — огромное, черное непотребство, воплощение дьявола, — стоящую на носу судна. Они следили за тем, как длинное судно мягко скользило к яхте.
Потом слышали стук борта о борт. Они видели головы пиратов. Раздались вопли и ругательства.
Внезапно все трое будто отошли от летаргии.
— Господи, Боже мой! — прохрипел Веллер. — Мы должны сражаться! Взять дубинки и гаечные ключи!
Но было слишком поздно. Они стояли как пригвожденные.
И тут все быстро и ужасно изменилось. Казалось, поднялся сильный ветер, который закрутился смерчем вокруг яхты. Однако ничто не двигалось. Не пошевельнулся ни один волосок на головах, только слышалось завывание шторма, и возникло явное чувство какого-то странного перемещения, какого-то нарушения порядка.
Викарий взобрался на яхту и с саблей наголо двинулся к капитанской рубке.
Оказавшись в центре беснующегося, но неподвижного урагана, он остановился, замер и превратился в статую с выражением агонии и ужаса на страшном лице. Пираты вокруг него тоже оцепенели. Время будто остановилось. Казалось, трое в капитанской рубке приглашены на удивительное представление.