Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
Их мудрые звери мартышка с медведемОбходят круг собирая медь им

Перевод М. Яснова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Мимо ворот постоялых дворов,Мимо фруктовых садовИдут акробаты дорогой своейЧерез деревни, где нет церквей.И детвора, сбежав со двора,Их окружает уже с утра: Покорно деревья им дарят плодыВ награду за их труды.У них барабаны и обручи есть,И коврик, и гири — всего не счесть,Косолапый медведь, их испытанный друг,Медяки собирая, обходит круг.

Перевод М. Кудинова

КОМЕДИАНТЫ

Вдоль садов бредет их орда,Удаляется в никуда, Мимо серых харчевен, мимоДеревень безлюдных гонима.Впереди ватага ребят.В смутных грезах взрослые спят.Им достаточно лишь привета,Чтобы вишни падали с веток.У них золотом блещет всеМандолины, бубны, серсо.Подмигнул медведь обезьянеПросят умники подаянья.

Перевод П. Антокольского

НОЧНОЙ ВЕТЕР

Стволов скрещенных скрип раздался вдалекеМешая стон и хрип борей ревет в тоскеА эльфы у реки хохочут над обрывомИ вторят их рожки рыдающим порывамО Аттис Аттис [31] бог прелестный и шальнойЗлорадных эльфов рог пел над твоей соснойПоверженной на склон ударом ветра-готаЛес в бегство обращен о римская пехота

31

Аттисфригийское божество, олицетворение природы. Согласно мифу, Аттис был пастухом и его полюбила мать богов Кибела; смертельно раненный на охоте кабаном, он превратился после смерти в сосну.

И сосны бросил он как копья на пескеДеревни впали в сон и грезят в столбнякеПодобно девственницам старцам и поэтамИ их не разбудить когда слетят к рекеТерзать их голубей орланы пред рассветом

Перевод И. Кузнецовой

ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН [32]

Луи де Гонзагу Фрику [33]

32

Люль дe Фальтенен — французский исследователь М. Декоден в комментариях к «Алкоголям» отмечает, что слово «Люль» на фламандском арго означает «фаллос», а «Фальтенен» расшифровывается как «держащий фаллос» (А., 206); все это дает возможность эротического истолкования достаточно темного текста.

33

Фрик, Луи де Гонзаг (1883–1961) — писатель, один из друзей Аполлинера еще по коллежу Сен-Шарль в Монако; сотрудничал вместе с Аполлинером в журнале «La Phalange», в котором и было опубликовано это стихотворение.

Сирены я искал ступениВ ваш грот дразнили вы моряПытали их коней терпеньеНа крыльях ангельских паряА я все слушал ваше пеньеО мозг мой бедный дрогнул тыПобегом я машу опавшимЧтоб не вдыхать мне теплотыКоторой крик мой душат вашиУжасные немые ртыЕсть чудо там в стране инойЧто чары ваши с ним в сравненьеИз копий кровь передо мнойТечет признал я убиеньеСвоей же гордости двойной Гребцы поспешно прочь греблиОт губ видневшихся на гребняхМеж тем принюхавшись вдалиШли тысячи зверей волшебныхНа кровь мою со всей землиИ каждый глаз звездой зверинойЛил свет на боль мою но яСравнился мудростью глубиннойС созвездьями О ночь мояЛишь я твой звездный свет единыйСирены в ненасытный гротСкользя спускаюсь я ПленялиМеня вы светом глаз Но вотВдали вы карлицами сталиМатросов хор вас не влечет Я видел в ласковой и гордойНаш лес теряющий листвуПолощет солнце морем горлоМатросы ждут чтоб наявуИх мачта ветви вверх простерлаЗдесь свод небесный для меняОбрел медузы очертаньяГорю я словно головняА руки факелы страданьяВ них оправдание огняО птицы вам дразнить моряЯ со вчерашним солнцем рядомА кровь на копьях как заряВ гнезде Сирен вдали от стадаНочного звездного зверья

Перевод И. Кузнецовой

ЦЫГАНКА

Был наперед цыганке ведомДвух наших жизней темный борМы с ней простились и с тех порНадежда шла за нами следомВ медвежий пляс пускали мыСвою любовь ручного зверяУ синей птицы крали перьяИ нищим путали псалмыИ час расплаты неминуемНо мы в надежде на любовьВполуобнимку вновь и вновьСлова гадания толкуем

Перевод А. Гелескула

ОТШЕЛЬНИК

Феликсу Фенеону [34]

Проклятие скорбям и мученичествуВскричал близ черепа отшельник босоногийЛогомахических [35] соблазнов и тревогиВнушаемой луной я не переживуВсе звезды от моих молитв бегут О дырыНоздрей Орбиты глаз Истлевшие чертыЯ голоден Давно кричу до хрипотыИ вот для моего поста головка сыра

34

Фенеон, Феликс (1861–1944) — французский писатель и художественный критик.

35

Логомахический — от франц. la logomachi: словопрение, буквоедство, пустословие.

Поделиться:
Популярные книги

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Второгодка. Книга 2. Око за око

Ромов Дмитрий
2. Второгодка
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Второгодка. Книга 2. Око за око

Вампир. Английская готика. XIX век

Стивенсон Роберт Льюис
Фантастика:
ужасы и мистика
7.67
рейтинг книги
Вампир. Английская готика. XIX век

Возмутитель спокойствия

Владимиров Денис
1. Глэрд
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возмутитель спокойствия

Хозяин Теней

Петров Максим Николаевич
1. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Двойник короля 13

Скабер Артемий
13. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник короля 13

Покоривший СТЕНУ 4: Четыре ответа

Мантикор Артемис
4. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ 4: Четыре ответа

Газлайтер. Том 18

Володин Григорий Григорьевич
18. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 18

Неучтенный элемент. Том 8

NikL
8. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 8

Эпоха Опустошителя. Том IX

Павлов Вел
9. Вечное Ристалище
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том IX

Перешагнуть пропасть

Муравьёв Константин Николаевич
1. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
8.38
рейтинг книги
Перешагнуть пропасть